The full, original, German version of the text is available online here. I am using a hardcover print copy of the German my girlfriend bought me while in Germany.
Each blog post will tackle around 3 sentences. The first part of each blog post are going to be vocabulary words that I struggled with when trying to read the German. I will put the most commonly used english translations next to them with some lesser used translations in parentheses. dict.cc has numbers showing how often each translation is used or approriate. Of course, that does not mean that the higher the number the more likely it is that this is the meaning Nietzsche intended--but, if nothing else, it helps me understand some of the connotations of the word and a little bit more how it is used in contemporary German.
The second part (in blue) is the original German text I typed out from my hard copy.
The third part will be Walter Kaufmann's translation.
The fourth part will be Josefine Nauckhoff's translation.
If I have comments to make regarding interpretation of the section, translation choices, or other scholarship done on the section I will put those as comments in the comment section and highly encourage others to do the same!
My ultimate dream come true would be for this to be a collaborative place that becomes the definite online place for Gay Science scholarship. But I am realistic and will consider it a success to the extent I meet my personal goals.
I would love to inspire someone to do the same sort of thing for other works and would gladly link to them!
No comments:
Post a Comment